按文献类别分组
按栏目分组
按年份分组
按来源分组
相关搜索词
从归化与异化翻译策略看中国民族器乐标题的英译
作者: 陈珂瑾   来源: 宁波大学 年份: 2016 文献类型 : 学位论文 关键词: 英译   中国民族器乐   归化和异化   标题  
描述: 献翻译的概念,并阐述归化和异化的翻译策略。在总结和概括前人的研究成果后,本文将对中国民族器乐作品的标题进行重点研究,为下一部分的研究和分析做好铺垫。作为中国民族器乐的重要组成部分,本文将从三个类别对器乐作品标题进行考察:器乐曲牌标题、现当代作曲家创作的器乐作品标题和民间器乐作品标题。翻译不同类型的器乐作品标题,所采用的翻译策略也有所区别。对于器乐曲牌而言,由于很多曲牌已经与音乐内容没有了直接关系,所以译者可以采用归化为主,异化为辅的翻译策略;对于现当代作曲家创作的器乐作品,由于其大多是描述特定场景或寓情于景,则可采取归化与异化相结合的翻译策略;而对于民间器乐曲,则应根据内容,采取归化为主的翻译策略,以求西方观众能够了解中国音乐中贯穿的传统文化和习俗。无论是采用哪种翻译策略,译者都应高度重视中西方的文化差异,使中西方的音乐文化交流可以更加顺利地展开。
< 1
Rss订阅